Hi,
訂閱
報紙
紙質報紙 電子報紙
手機訂閱 微商城
英語
學習
雙語學習 熱點翻譯 英語視頻
實用口語 報紙聽力 歐美金曲
教育
信息
最新動態 活動預告
備課資源 語言文化
演講
比賽
精彩演講
活動動態
用報
專區
中學Teens
小學Kids
微信頭條
倒打一耙、滿地玻璃心、做人要有底線:華姐的最新刷屏神句英文怎么說?
來源:21英語網    日期: 2019-10-24

說起外交部新聞司司長華春瑩“華姐”,大家可能會想到她的金句“呵呵”、“做人不能太美國”。(戳這里回顧)

 

而這幾天,犀利依舊的“迎春花”·“霸王花”·“華姐”又爆出金句火遍全網~

 
 

做人要有底線

就美國白宮顧問納瓦羅虛構專家抹黑中國一事,外交部發言人華春瑩22日在例行記者會上表示,編造并兜售謊言,甚至以謊言為依據來制定政策,不僅是荒謬的,而且是極其危險的。

 

 

有記者問:近日,CNN等美國多家媒體報道,一位澳大利亞專家發現,美國白宮國家貿易委員會主任納瓦羅在其多部書中多次引用一個對華強硬的專家“羅恩·瓦拉(Ron Vara)”,來批評攻擊中國,而這個專家竟然是編造出來的。納瓦羅本人也承認這個所謂的專家根本不存在,還表示“終于有人發現了這個隱藏多年的笑話”。你對此有何評論? 

Q: Yesterday according to CNN and some other American media, an Australian scholar found that Ron Vara, an expert who was known as a hardliner on China and was quoted to criticize China in books by Director Peter Navarro of the Office of Trade and Manufacturing Policy at the White House, is in fact a fabricated figure. Mr. Navarro acknowledged that this "scholar" wasn't real, saying that "somebody finally figured out an inside joke that has been hiding in plain sight for years." I wonder if you have any comment on that? 

 

華春瑩答:相信在座的記者朋友們,不管是中方記者,還是外國記者朋友,可能都關注到了這個報道吧? 

A: I believe you, my Chinese and foreign friends from the press, may have read the media reports.

 

坦白地說,這個消息令國際社會感到嘩然和震驚,也從一個側面反映出,現在美國國內個別人出于一己私利或者說政治圖謀,對中國打壓抹黑,已經到了無所不用其極、甚至到了沒有任何底線的地步。編造并兜售謊言,甚至以謊言為依據來制定政策,不僅是荒謬的,而且是極其危險的;不僅將沖擊和威脅正常的國際關系和秩序,而且從長遠看最終也將損害美國自身的利益。

Frankly, this case triggered strong responses and astonishment worldwide. On some level, it shows that out of personal or political hidden intentions, certain people in the US can do whatever they can think of to contain and smear China without scruple. It is absurd and extremely dangerous to make lies, spread lies and even formulate policies based on lies. Such moves will threaten and undermine normal international relations and order. Apart from that, the US will hurt its own interests in the end.

 

但是,令人遺憾的是,我們聽到,美方的確有人曾經承認,“我們撒謊、我們欺騙、我們偷竊,這是美國不斷探索前進的榮耀”。我們也看到,美方通過編造謊言,在伊拉克、敘利亞等地挑起戰火。而現在,無論是在中國的新疆、香港問題上,還是在華為5G、“一帶一路”、包括剛才俄羅斯記者朋友提到的所謂干預美國大選等問題上,美方編造的謊言仍在繼續。

Unfortunately, however, we did hear the acknowledgment by certain person in the US that "We lied, we cheated, we stole. It is the glory of American experiment." We did see lies are what the US used to fuel the wars in Iraq and Syria, and now they are again used on issues related to China's Xinjiang, Hong Kong, Huawei and related 5G technologies, the Belt and Road Initiative, as well as the so-called "Chinese interference in US presidential elections" as the Russian journalist asked earlier.

 

做人要有底線,行事要有規矩。我們希望美方一些人盡快回歸理性。我們也希望國際社會,包括各國記者朋友們能夠從中汲取教訓,舉一反三,對美方有些人極力兜售的一些觀點或者論調,務必要認真地加以甄別和認證。

It is necessary for one to set some bounds on one's behavior.We hope certain people in the US will return to reason as early as possible. In the meantime, we hope the international community including you, my journalist friends, will learn something from this case and carefully examine the ideas and views that certain people in the US are so desperately disseminating in their propaganda.

 

 

 
 

倒打一耙

10月21日外交部發言人華春瑩主持例行記者會,有記者問:第一,美國駐華大使表示,目前美國已對華實施“對等措施”,希望中國政府放松對美外交官會見中國地方官員的限制,你對此有何評論?中方是否會放松限制?第二,日方稱,中方以涉嫌間諜活動為由拘留了一名日本公民,你可否證實或評論? 

Q: First question, the US Ambassador to China said today that Washington has implemented so-called reciprocal measures, and he hoped China will ease restrictions on US diplomats meeting local officials in China. Can you comment on the statement and whether China will ease the restrictions? My second question, can you confirm or comment on Japan's statement today that one of its citizens has been detained in China on suspicion of spying?

 

 

華春瑩答:關于第一個問題,前幾天我的同事已經就美方限制中國外交人員在美國開展正常公務活動表明了中方立場。你提到美國大使說他受到限制,我不知道他是在什么場合、具體是怎么講的,他在中國到底受到了什么限制?我記得前幾天中國駐美國大使崔天凱表示,前美國駐華大使在3年里跑遍了中國所有省份。但是很遺憾,崔大使到任6年半還沒有跑遍每一個州。 

A: Regarding the first question, my colleague stated China's position on the US restrictions on Chinese diplomats' normal, work-related activities in the US. You said the American ambassador was restricted. I wonder where he said that, what exactly he said and what specific restrictions he faces in China? As I recall, Ambassador Cui Tiankai to the US said just a few days ago that the former American ambassador to China visited all Chinese provinces in three years' time, while Ambassador Cui hasn't visited all the states in the US during his term of six and half years.

 

中方一貫支持美國駐華外交人員在華開展正常公務活動,并提供必要便利。我不知道美國大使可不可以對他的有關言論作出進一步的澄清——是什么時候、哪些活動、受到怎樣的限制了? 

The Chinese side has a positive attitude on and provides assistance to American diplomats' normal, work-related activities in China. So I wonder if the American ambassador can make some clarifications on his remarks regarding when and what kind of restrictions he met with?

 

在這個問題上,我們希望美方能夠正視事實,為雙方正常人員交往和正常公務活動提供便利,而不是人為設置障礙,更不能倒打一耙。 

On this issue, we hope the US side can face up to the facts, provide convenience for people-to-people exchange and normal work-related activities between our two countries rather than setting obstacles or, even worse, shifting blames.

 

關于第二個問題,案件具體情況我不了解,請你直接向主管部門了解。我只想強調一點,對涉嫌違反中國法律的外國公民,中方一向依法進行處置。你提到的案子,我們會根據《中日領事協定》相關規定,為日方履行領事職務提供必要協助。

Regarding your second question, I'd refer you to the competent authority as I'm not aware of the specifics. But I'd like to underscore the fact that the treatment that the Chinese side gives to foreign citizens suspected of violating Chinese laws is entirely lawful. Regarding this case, we will provide necessary assistance in pursuant to the Agreement on Consular Relations between Japan and China for the Japanese side to fulfill its consular duties.

 
 

落得滿地玻璃心

10月21日外交部發言人華春瑩主持例行記者會,有記者問:10月17日,美國國務院助卿史達偉在威爾遜中心就美國對華政策發表演講時表示,中美關系處于戰略競爭階段,美須改變同中國打交道方式,審視意識形態日益淡化等因素。史并對中國社會制度進行無端指責。你對此有何評論?

Q: On October 17, David Stilwell, US Assistant Secretary of State for the Bureau of East Asian and Pacific Affairs, said in his speech at the Wilson Center that China and the US are in a strategic competition, that the US must change the way it deals with China, and that ideologies do not matter that much now. He also wantonly criticized China's social system. I wonder if you have any comment?

 

 

華春瑩答:我注意到有關報道。史達偉的演講充分暴露了美方一些人嚴重的對華意識形態偏見和根深蒂固的霸權思維和雙重標準

I noted the relevant reports. Mr. Stilwell's speech exposed the serious ideological prejudice of some people in the US against China as well as their deep-seated mindset of hegemony and double standards.

 

他在演講中無端指責中國的社會制度,對中國謀求民族復興耿耿于懷。中國的制度好不好,中國人民最清楚,實踐也已經作出了回答。

In his speech he wantonly criticized China's social system, embittered by our country's pursuit of national rejuvenation. In fact, the Chinese people have the best say in whether our system is good or not. Our practice in the past years has spoken volume.

 

我們剛剛隆重慶祝新中國成立70周年,國際社會普遍高度肯定中國70年來取得的偉大成就以及為世界和平與發展作出的重要貢獻,178個國家的領導人和36個國際和地區組織的負責人通過各種方式向中國表達熱烈祝賀。

We just celebrated the 70th anniversary of the founding of New China. The international community all spoke highly of the tremendous progress China made in the past seven decades and its important contributions to world peace and development. Altogether  leaders of 178 countries and heads of 36 international and regional organizations sent congratulations through various means. 

 

歷史和實踐證明,中國特色社會主義道路完全是正確的,完全符合中國的國情和中國人民的需要,也因此得到了中國人民的擁護和支持。

History and practice have shown that the path of socialism with Chinese characteristics is a right path consistent with China's national conditions and needs and is hence endorsed and supported by the Chinese people.

 

多個外國機構民調都顯示,中國民眾對本國社會制度和發展道路的支持度在所有受訪國當中始終排名第一。

Polls by multiple foreign institutions show that China enjoys the highest domestic support rate regarding its social system and development path among all the countries surveyed. 

 

既然是成功和正確的道路,為什么要改變?既然人民群眾支持,為什么要放棄?

Since it is a right and successful path, why should we change course? Since it enjoys the people's support, why should we give it up?

 

中美兩國歷史文化、社會制度、發展道路、現實國情不同,雙方誰也改變不了誰。美方試圖按照自己的意愿改造別人的想法從一開始就是錯誤的,更是不可能實現的。中國不會受別人擺布,我們將沿著自己選擇的道路和確定的方向堅定不移走下去。

China and the US differ from each other in history, culture, social system, development path and national conditions. Neither side could change the other. The US idea of transforming others according to its own wish is wrong, and it will never work. China will not be manipulated. We will steadfastly follow the path and direction we have chosen. 

 

中方從來無意改變美國,美方也不應總是謀求改變中國,而是應該學會以包容、平等的心態尊重包括中國在內的其他國家的正當發展權利。

It is never China's intention to change the US. Likewise, the US should not dream of changing China. It should learn to respect the legitimate right to development of China and other countries with an inclusive and equal attitude. 

 

如果總是幻想改變甚至改造別國,肯定只會落得滿地玻璃心。只有學會懂得和平共處、合作共贏,才有可能共享滿天璀璨星。

If a country is always fantasizing about altering others, its hopes will surely end up being smashed glasses. Only by learning peaceful co-existence and win-win cooperation can all share a galaxy of brilliant stars.

 

 

我還想再次強調,中美之間的競爭和分歧從來都是存在的,重要的是不讓偏見和戒懼控制思維,更不能讓沖突和對抗主導關系,而應堅持求同存異,平等協商,管控分歧。希望美方能夠摒棄陳舊過時的冷戰思維,回歸理性,正確看待和處理中美關系,多做有利于中美互信合作的事,而不是相反。

There has indeed been competition and disagreement between China and the US. However, I'd like to stress that we must not let our mind be controlled by prejudice and apprehension, or let our relationship be defined by conflict and confrontation. What we need is to have those differences properly handled through equal-footed consultation, and keep working to expand common ground while setting aside differences. We hope the US will discard the obsolete Cold-War mentality, return to reason, view and handle relations with China correctly and work to consolidate rather than undermine mutual trust and cooperation. 

 

華姐火力全開的回懟簡直太給力了!

 

有禮有力有節,為外交部發言人點贊!

 

 

綜合來源:外交部官網,外交部發言人辦公室微信公眾號

 

 





相關文章

 
訂閱更精彩

 主辦
聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
主辦單位:中國日報社 Copyright www.rfblrn.live All Rights Reserved 版權所有 復制必究
網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

標題
內容
關閉
內容
宁夏11选5开奖结果